Роман Асхабадзе: "К нецензурным выражениям Лаудруп не прибегает"
С этого года должность главного администратора "Спартака" исполняет Роман Асхабадзе, ранее числившийся переводчиком команды. О том, как ему удалось "сменить специализацию", Асхабадзе рассказал в интервью "СЭ".
- Как вы из переводчика превратились в главного администратора?
- На самом деле изначально я даже по документам числился не как переводчик, а как менеджер спортивного отдела "Спартака" по работе с иностранцами. Я им помогаю по любым вопросам, будь то контракт или расселение семьи. С приходом нового тренерского штаба, говорящего на английском и испанском, я стал ближе работать с новым руководством команды. А со временем меня решили назначить главным администратором. Валерий Георгиевич (Карпин. - Прим. "СЭ") сразу пояснил: "Ты молод, и тебе необходимо почувствовать эту ответственность. Раз уж ты в команде и знаешь легионеров "от и до", то этого просто требуют обстоятельства". Работа интересная, и к ней я давно стремился. Ведь самое главное, чтобы у человека было желание заниматься своим делом. У меня такое желание есть.
- Сколько знаете языков?
- Русский, английский, испанский и португальский. Итальянский знаю чуть хуже, но общаться вполне способен.
- Где работали до "Спартака"?
- Я был переводчиком в "Сатурне". Так что в футболе не первый год и не второй. Кажется, этот сезон уже седьмой.
- Как вы попали в "Спартак"?
- Работая в "Сатурне", понимал, что это не предел и я способен работать и в других местах. Как и любой человек, я хочу прогрессировать. К тому же за "Спартак" я болел с детства. А произошло все во многом благодаря переходу Жедера из "Сатурна" в "Спартак". Я общался с бразильцем по поводу его перехода. Вел переговоры и с руководством красно-белых. Тогда и познакомился сначала с техническим директором Евгением Смоленцевым, а затем и с генеральным директором Сергеем Шавло. В тот момент "Спартаку" был нужен человек, который мог бы общаться с иностранцами. Плюс Жедер, подписывая контракт, сказал, что хочет, чтобы рядом был человек, который говорил бы с ним на одном языке и помог бы ему и его семье. Тогда мне в "Спартаке" дали для начала испытательный срок три месяца. Я смог себя проявить, потому что в "Сатурне" бывало, что приходилось работать сразу и с пятнадцатью иностранцами.
- Перейдя на должность главного администратора, вы продолжаете выполнять функции переводчика?
- Конечно, это никуда не ушло. Хотя бы потому, что среди игроков и тренеров много иностранцев, с которыми по-прежнему необходимо вести диалог.
- Чаще приходится что-то объяснять футболистам на поле или больше помогаете им в быту?
- Пополам. У меня множество разнообразной работы - вплоть до определения детей в детский сад. Но и в тренировках я принимаю не меньшее участие. Возможно, после сборов ситуация изменится и я не смогу каждый день появляться в Тарасовке, как это было раньше. Придется бывать и офисе клуба, и в РФС. Ведь и Ледяхов, и Стауче могут говорить с Лаудрупом на одном языке.
- Карпин в интервью "СЭ" рассказывал, что Лаудруп, несмотря на не сходящую с лица улыбку, вполне может устроить футболистам взбучку. Один из таких "разборов полетов" случился после матча с НЕК. Когда вы переводили жесткие высказывания Лаудрупа в раздевалке, старались ли как-то смягчить выражения?
- Честно говоря, русские тренеры могут выразить свое недовольство в куда более жесткой форме, чем тогда это сделал Лаудруп. Как ни крути, а наш мат остается самым тяжелым. Поэтому то, о чем говорил Лаудруп, мне было перевести нетрудно. Датчанин в самом деле сказал жестко, но тут надо учитывать, что у Лаудрупа менталитет европейца, а значит, человека сдержанного. Он знает, когда и что можно сказать. Смягчать его слова мне не приходилось. В испанском языке есть несколько очень нецензурных выражений, но к ним Лаудруп не прибегал.
- В чем сейчас заключаются ваши основные функции главного администратора?
- Организация абсолютно всего. Форма, перелеты, расселение, база, сборы, игры…
- Дни рождения?
- В том числе. Кто за этим будет следить, как не я?
- Вопрос, на который многим давно хочется найти ответ: почему легионеры из Европы выучивают русский язык, как, скажем, Ковач и Йиранек, а латиноамериканцы об этом даже не задумываются?
- Любой человек, который имеет опыт работы с иностранцами из разных стран, может сказать, что европейцам тяжело освоить русский, но он им вполне доступен. Тем более, если речь идет о чехах - Коваче и Йиранеке. Испанцам и датчанам с этим уже труднее. А Латинская Америка - это отдельный мир. Оттуда люди приезжают с совершенно иными взглядами на жизнь. Там не то что язык, а сами реалии иные! Чтобы постичь речь, нужно быть приближенным по менталитету. Само собой, европейцы в этом плане проще адаптируются. Но, кстати, далеко не все латиноамериканцы не учат русский язык. Я знаком почти со всеми иностранцами, которые играют в нашем чемпионате, и могу сказать, что примерно половина из них говорит вполне сносно. К примеру, в "Локомотиве" Родолфу и Фининью практически свободно изъясняются на русском.
- Переводчик, главный администратор… На какую следующую должность рассчитываете?
- Нет предела совершенству. У молодых людей должна быть цель в жизни и они должны ее придерживаться. Не могу сказать, что я мечу на какое-то определенное место. Просто всегда хочу достичь большего. А чего именно, покажет жизнь.
Комментарии: